Архив рубрики: переводы

Геродот. История (часть 12)

перевод: Ирина Анастасиади 149. Информация, которую я поведаю вам далее, касается Ионийских городов. А именно одиннадцати древних эолийских городов (η Αιολίς). Между ними: Кими (η Κύμη), называемая также Фриконидой, Лариса (η Λάρισα), Нео Тихос (το Νέο Τείχος), Тимнос (η Τήμνος), … Читать далее

Рубрика: история, переводы | Оставить комментарий

Шалва Кармели. Сады Семирамиды

                                               სემირამიდას ბაღი Перевод: Иванэ Ментешашвили Сады Семирамиды с высот небес свисают А крохотное сердце клеймо – гора терзает, Тайком утри ты слёзы, не стонет галл сражённый Не жду самаритянку я, жаждой изнурённый. Флобер и Франс, за вами, иду тропой стенаний … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | Оставить комментарий

Константинос Кавафис. В ожидании варваров

перевод: Ирина Анастасиади – Чего мы ждём, собравшись здесь, на площади? Сегодня в город варвары грядут. – Отчего в Сенате подобное бездействие царит? И почему сенаторы сидят, законами не извергаясь? —  Сегодня в город варвары грядут. Что за законы сенаторы … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | 1 комментарий

Сэр Уолтер Рэли. Молчаливый влюбленный

перевод: Иванэ Ментешашвили (Silent Lover) Царица сердца моего, Венец страстей смятенных, Раз он неказист, то его Разит твой взгляд надменный. Любовь в молчании – это ад, С ним слово не сравнится, Кто молча милостыню ждёт К тому щедрей десница. Так … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | Оставить комментарий

Оскар Уайльд. Художник

перевод: Иванэ Ментешашвили Oscar Wilde The Artist Был вечер, и мечта овладела его душой, и пожелал он изваять образ Наслаждения, терпящий ради мгновения своего же бытия. И отправился он в долгий путь, и бродил он по белому свету, что бы … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | Оставить комментарий

Иванэ Ментешашвили. Власть и рождённые революцией

В книге рассмотрен вопрос, сопряженный с возвышением отдельных участников революций или же гражданских войн и установлением ими единоличного правления. Данное явление, обычно завершающееся урезыванием гражданских свобод и установлением диктатуры, показано на основании ряда теоретических положений и различных фактов и предстает … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | Оставить комментарий

Давид Джавахишвили. Рассказы о дяде Севе

Перевод: Ольга Цотадзе (отрывок) У моего отца есть хороший друг по имени дядя Сева. Каких только друзей нет у папы, но такого странного человека, как дядя Сева, я не встречал на Земле. И чтобы вы не решили, что это пустые … Читать далее

Рубрика: переводы, проза | Метки: | 1 комментарий

Константинос Кавафис. Где всё это теперь?!

Перевод: Анастасия Колоцей          Солнце полудня Та комната…как хорошо её я знаю.. Теперь она в аренде и сдается, как и соседняя, под офисы. Весь дом – какие-то коммерческие фирмы. А…эта комната…как мне она знакома… Возле двери тогда стоял диван, а … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | 1 комментарий

Шалва Кармели. Я был в плену её сиянья

                                                                                                                     შალვა კარმელი                                                                                                                  „მარგალიტის მანიაკი“ перевод: Иванэ Ментешашвили Маньяк жемчуга Хваля красавицу Востока, В бой с Низами вступлю отважно, Не побоюсь пустыни пекла, Коль в небе звёзды не погаснут. Лик Лейлы бахрома венчает, Чело закрыло покрывало, Во тьме пустыни … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | Оставить комментарий

Саир Заинеддин. Спасибо ей, что птицы трепетали в моей крови

Перевод: Светлана Савицкая ثائر زين الدين أناشيد السِفر المَنسي  شعر СПАСИБО ЕЙ Спасибо ей. Огромное спасибо. За то, что вновь приходит из мечты. И покрывает шрамы горделиво Цветов охапкой дивной красоты. Спасибо ей, что птицы трепетали В моей крови.  Что … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | Оставить комментарий