Архив за месяц: Апрель 2013

Юрий Ряженцев. Плывёт над миром благовест

ПЛЫВЁТ НАД МИРОМ БЛАГОВЕСТ   Плывёт над миром благовест. Хоронят смерть колокола. Христос воскрес! Христос воскрес! Жизнь смертных вечность обрела. ПАСХАЛЬНАЯ РАДОСТЬ Пасхальная радость – радость святая. Никто не отнимет её на земле. Она, как предтеча предвечного рая, Зарницей надежды … Читать далее

Рубрика: поэзия | Оставить комментарий

Евгений Деменок. Сколько раз входил в реку Гераклит?

«Нельзя дважды войти в одну и ту же реку». Признайтесь – вас, как и меня, всегда раздражала эта фраза. Раздражала очевидной абсурдностью, претендующей на глубокомыслие. Возьмём, например, ближайшую ко мне реку – Днестр. Сколько раз я купался в нём, выходил … Читать далее

Рубрика: эссе | Оставить комментарий

Эудженио Монтале. Портовенере

перевод: Ярослава Хоменко  Portovenere   Là fuoresce il Tritone dai flutti che lambiscono le soglie d’un cristiano tempio, ed ogni ora prossima è antica. Ogni dubbiezza si conduce per mano come una fanciulletta amica. Là non è chi si guardi … Читать далее

Рубрика: переводы | Оставить комментарий

Ирина Анастасиади. Обитель Пигмалиона

Это ли – не горе всех думающих женщин. Они знают, что способны перевернуть земной шар. Тогда как мужчина (муж? любовник?) хочет, чтобы пол в ванной комнате был чист, обед – горяч, а дети (свои или чужие) не путались у него под ногами. Читать далее

Рубрика: проза | 18 комментариев

Эудженио Монтале. Читая Кавафиса

перевод: Ярослава Хоменко Эудженио Монтале (1896-1981) – итальянский поэт, переводчик, музыкальный и художественный критик. Наряду с Унгаретти и Квазимодо считается одним из представителей герметизма – поэтического направления в итальянской литературе первой половины ХХ века. Но творческое наследие Монтале не вписывается … Читать далее

Рубрика: переводы | 6 комментариев

Михаил Моргулис. Чёрный негр – белый «Мерседес»

СЕРИЯ: ЖИЗНЬ ТИМОФЕЯ В АМЕРИКЕ  Хай! Это я, Тимофей, ну, тот, которому 15 и которому скучно. Я хочу сделать себе татуировку по-русски: Нет в жизни счастья. Я родился в Америке, а предки прикатили из России. Поэтому столько нестыковок у нас. Я … Читать далее

Рубрика: проза | 1 комментарий

Филипп Эрлангер. Екатерина Медичи

перевод Ирины Анастасиади Бессердечной убийцей, отравительницей, воодушевительницей Варфоломеевской ночи рисует нам Екатерину Медичи Александр Дюма в своем бессмертном романе «Королева Марго».  Отвечает ли это правде? Что мы знаем об этой женщине, флорентийке, племяннице Папы Клемента, нелюбимой супруге короля Франции Генриха … Читать далее

Рубрика: мифы и реальность | Метки: , , , | 3 комментария

Илиас Венезис. Η Αιολική γη

перевод: Мзия Эбралидзе Вечный двигатель (из повести «Эолийская земля») Стефана мы знали по городу. Это был старый холостяк, мастеривший седла. Его лавка находилась на краю города, у церкви Святого Антония. Там начиналась дорога, ведущая вверх на холм с ветряными мельницами. … Читать далее

Рубрика: переводы | Оставить комментарий

Олег Цыбенко. Piazza Navona

Летом 1647 года турецкие войска начали осаду Кандии. Так венецианцы называли главный город Крита (а также весь остров). Эта осада продолжалась 22 года и стала центральным событием Критской войны – одной из самых упорных и кровопролитных войн между Крестом и … Читать далее

Рубрика: поэзия | 1 комментарий

Геннадий Михлин. Мироздание

автор литературной интернет-газеты Финляндии «Северная Широта» http://www.sever-fi.org (Экспериментальный текст) Поэт Яблоков не всегда мучился животом. Иногда Яблокова мучила еще и совесть. А когда эти две боли, как две нехорошие женщины, мучили его одновременно – жить не хотелось. А какая жизнь? … Читать далее

Рубрика: проза | 4 комментария