Архив рубрики: переводы

Сапфо. Гимн Афродите

перевод: Ирина Анастасиади ГИМН АФРОДИТЕ   К тебе, божественно прекрасная Афродита, бессмертная дочь Зевса, козни плетущая, взываю! Душу мне скорбью и горечью, о Дева, не береди!   Но приди издали, как делала прежде, мой призыв услышав. Когда тебя я звала, … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | 5 комментариев

Саир Зайнеддин. Песни на Аль-Манси

НЕМНОГО АРАБСКОЙ ПОЭЗИИ Что для нас арабская поэзия? Автор книги «Абракадабры. Декодировка смысла» Николай Вашкевич утверждает, что русский и арабский разошлись когда-то из одного корня и являются системными языками мозга. Всякое непонятное слово или выражение надо написать арабскими буквами, получившееся … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | Оставить комментарий

Геродот. История (часть 11)

 Клод Виньон. Крез получает дань от лидийских крестьян перевод: Ирина Анастасиади   После тридцати пяти лет царствования Астиаг лишился власти. Из‑за его жестокости мидянам пришлось подчиниться персам. Владычество мидян над Азией по ту сторону Галиса продолжалось 128 лет, исключая время … Читать далее

Рубрика: история, переводы | 4 комментария

Марсель Салимов. Разговор с Богами

Перевод с башкирского Николай Переяслов  Стою на вершине Олимпа. Один. Не я здесь хозяин. Не я господин. Вон кресло великого Зевса, а ниже – вход в бездну разверзся. Я лишь поклониться взобрался сюда от имени тех, кто уже никогда не … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | 1 комментарий

Шота Руставели. Облачённый в шкуру тигра

Edmund Blair Leighton. Akkolada перевод: Георгий (Гугули) Кебурия    Не знаю чище я слезы, чем слезы о разлуке, – Миджнур терпенье проявит, чтоб не поддаться муке. Врага в бою он победит, любовью окрыленный, Я б строчки написать не смог, не будь … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | 3 комментария

Шота Руставели. Облачённый в шкуру тигра

Ираклий Тоидзе. Витязь в тигровой шкуре  перевод: Георгия (Гугули) Кебурия   Не знаю чище я слезы, чем слезы о разлуке, – Миджнур терпенье проявит, чтоб не поддаться муке. Врага в бою он победит, любовью окрыленный, Я б строчки написать не смог, … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | 1 комментарий

Йорданка  Господинова. Боль надежды

Харрисон Фишер. Мужчина и женщина перевод:  Алексей  Селичкин  Надеюсь, что тебя однажды встречу. Искать не стану: знаю, бесполезно. Оставлены сердечные болезни, пустых терзаний длится долгий вечер. И только мысли — вкрадчивые тени баюкают восходы и закаты. Далёких ссор отрывисты раскаты, … Читать далее

Рубрика: переводы | 1 комментарий