-
Свежие записи
Недавние комментарии
Татьяна к записи Елена Хейфец. Моя родосло… Владимир к записи Владимир Фёдоров. Колымская те… Мария к записи Евгений Деменок. Одиссея моей… Олег Цыбенко к записи Ирина Анастасиади. Медея. Исто… Инокентьев к записи Ирина Анастасиади. Медея. Исто… Архивы
- Октябрь 2022
- Сентябрь 2022
- Июль 2022
- Июнь 2022
- Май 2022
- Апрель 2022
- Март 2022
- Февраль 2022
- Январь 2022
- Декабрь 2021
- Ноябрь 2021
- Октябрь 2021
- Сентябрь 2021
- Август 2021
- Июль 2021
- Июнь 2021
- Май 2021
- Апрель 2021
- Март 2021
- Февраль 2021
- Январь 2021
- Декабрь 2020
- Ноябрь 2020
- Октябрь 2020
- Сентябрь 2020
- Август 2020
- Июль 2020
- Июнь 2020
- Май 2020
- Апрель 2020
- Март 2020
- Февраль 2020
- Январь 2020
- Декабрь 2019
- Ноябрь 2019
- Октябрь 2019
- Сентябрь 2019
- Август 2019
- Июль 2019
- Июнь 2019
- Май 2019
- Апрель 2019
- Март 2019
- Февраль 2019
- Январь 2019
- Декабрь 2018
- Ноябрь 2018
- Октябрь 2018
- Сентябрь 2018
- Август 2018
- Июль 2018
- Июнь 2018
- Май 2018
- Апрель 2018
- Март 2018
- Февраль 2018
- Январь 2018
- Декабрь 2017
- Ноябрь 2017
- Октябрь 2017
- Сентябрь 2017
- Август 2017
- Июль 2017
- Июнь 2017
- Май 2017
- Апрель 2017
- Март 2017
- Февраль 2017
- Январь 2017
- Декабрь 2016
- Ноябрь 2016
- Октябрь 2016
- Сентябрь 2016
- Август 2016
- Июль 2016
- Июнь 2016
- Май 2016
- Апрель 2016
- Март 2016
- Февраль 2016
- Январь 2016
- Декабрь 2015
- Ноябрь 2015
- Октябрь 2015
- Сентябрь 2015
- Август 2015
- Июль 2015
- Июнь 2015
- Май 2015
- Апрель 2015
- Март 2015
- Февраль 2015
- Январь 2015
- Декабрь 2014
- Ноябрь 2014
- Октябрь 2014
- Сентябрь 2014
- Август 2014
- Июль 2014
- Июнь 2014
- Май 2014
- Апрель 2014
- Март 2014
- Февраль 2014
- Январь 2014
- Декабрь 2013
- Ноябрь 2013
- Октябрь 2013
- Сентябрь 2013
- Август 2013
- Июль 2013
- Июнь 2013
- Май 2013
- Апрель 2013
- Март 2013
- Февраль 2013
- Январь 2013
- Декабрь 2012
- Ноябрь 2012
- Октябрь 2012
Рубрики
Мета
Архив рубрики: переводы
Шалва Кармели. Сады Семирамиды
სემირამიდას ბაღი Перевод: Иванэ Ментешашвили Сады Семирамиды с высот небес свисают А крохотное сердце клеймо – гора терзает, Тайком утри ты слёзы, не стонет галл сражённый Не жду самаритянку я, жаждой изнурённый. Флобер и Франс, за вами, иду тропой стенаний … Читать далее
Рубрика: переводы, поэзия
Оставить комментарий
Константинос Кавафис. В ожидании варваров
перевод: Ирина Анастасиади – Чего мы ждём, собравшись здесь, на площади? Сегодня в город варвары грядут. – Отчего в Сенате подобное бездействие царит? И почему сенаторы сидят, законами не извергаясь? — Сегодня в город варвары грядут. Что за законы сенаторы … Читать далее
Рубрика: переводы, поэзия
1 комментарий
Сэр Уолтер Рэли. Молчаливый влюбленный
перевод: Иванэ Ментешашвили (Silent Lover) Царица сердца моего, Венец страстей смятенных, Раз он неказист, то его Разит твой взгляд надменный. Любовь в молчании – это ад, С ним слово не сравнится, Кто молча милостыню ждёт К тому щедрей десница. Так … Читать далее
Рубрика: переводы, поэзия
Оставить комментарий
Оскар Уайльд. Художник
перевод: Иванэ Ментешашвили Oscar Wilde The Artist Был вечер, и мечта овладела его душой, и пожелал он изваять образ Наслаждения, терпящий ради мгновения своего же бытия. И отправился он в долгий путь, и бродил он по белому свету, что бы … Читать далее
Рубрика: переводы, поэзия
Оставить комментарий
Иванэ Ментешашвили. Власть и рождённые революцией
В книге рассмотрен вопрос, сопряженный с возвышением отдельных участников революций или же гражданских войн и установлением ими единоличного правления. Данное явление, обычно завершающееся урезыванием гражданских свобод и установлением диктатуры, показано на основании ряда теоретических положений и различных фактов и предстает … Читать далее
Рубрика: переводы, поэзия
Оставить комментарий
Давид Джавахишвили. Рассказы о дяде Севе
Перевод: Ольга Цотадзе (отрывок) У моего отца есть хороший друг по имени дядя Сева. Каких только друзей нет у папы, но такого странного человека, как дядя Сева, я не встречал на Земле. И чтобы вы не решили, что это пустые … Читать далее
Константинос Кавафис. Где всё это теперь?!
Перевод: Анастасия Колоцей Солнце полудня Та комната…как хорошо её я знаю.. Теперь она в аренде и сдается, как и соседняя, под офисы. Весь дом – какие-то коммерческие фирмы. А…эта комната…как мне она знакома… Возле двери тогда стоял диван, а … Читать далее
Рубрика: переводы, поэзия
1 комментарий
Шалва Кармели. Я был в плену её сиянья
შალვა კარმელი „მარგალიტის მანიაკი“ перевод: Иванэ Ментешашвили Маньяк жемчуга Хваля красавицу Востока, В бой с Низами вступлю отважно, Не побоюсь пустыни пекла, Коль в небе звёзды не погаснут. Лик Лейлы бахрома венчает, Чело закрыло покрывало, Во тьме пустыни … Читать далее
Рубрика: переводы, поэзия
Оставить комментарий
Саир Заинеддин. Спасибо ей, что птицы трепетали в моей крови
Перевод: Светлана Савицкая ثائر زين الدين أناشيد السِفر المَنسي شعر СПАСИБО ЕЙ Спасибо ей. Огромное спасибо. За то, что вновь приходит из мечты. И покрывает шрамы горделиво Цветов охапкой дивной красоты. Спасибо ей, что птицы трепетали В моей крови. Что … Читать далее
Рубрика: переводы, поэзия
Оставить комментарий
Бауржан Тойшибеков. Чтоб продолжалось дело
Х Х Х Чтоб ни случилось, держись! Будь крепок духом и телом… Должна продолжаться жизнь, Чтоб продолжалось дело. Хоть и бранят тебя, и пуще, Прости, художник, малых сих!.. Пусть ты чужой среди живущих, Зато уж свой среди живых! Бог … Читать далее
Рубрика: переводы, поэзия
Оставить комментарий