Архив рубрики: переводы

Давид Джавахишвили. Рассказы о дяде Севе


Перевод: Ольга Цотадзе (отрывок) У моего отца есть хороший друг по имени дядя Сева. Каких только друзей нет у папы, но такого странного человека, как дядя Сева, я не встречал на Земле. И чтобы вы не решили, что это пустые … Читать далее

Рубрика: переводы, проза | Метки: | 1 комментарий

Константинос Кавафис. Где всё это теперь?!


Перевод: Анастасия Колоцей          Солнце полудня Та комната…как хорошо её я знаю.. Теперь она в аренде и сдается, как и соседняя, под офисы. Весь дом – какие-то коммерческие фирмы. А…эта комната…как мне она знакома… Возле двери тогда стоял диван, а … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | 1 комментарий

Шалва Кармели. Я был в плену её сиянья


                                                                                                                     შალვა კარმელი                                                                                                                  „მარგალიტის მანიაკი“ перевод: Иванэ Ментешашвили Маньяк жемчуга Хваля красавицу Востока, В бой с Низами вступлю отважно, Не побоюсь пустыни пекла, Коль в небе звёзды не погаснут. Лик Лейлы бахрома венчает, Чело закрыло покрывало, Во тьме пустыни … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | Оставить комментарий

Саир Заинеддин. Спасибо ей, что птицы трепетали в моей крови


Перевод: Светлана Савицкая ثائر زين الدين أناشيد السِفر المَنسي  شعر СПАСИБО ЕЙ Спасибо ей. Огромное спасибо. За то, что вновь приходит из мечты. И покрывает шрамы горделиво Цветов охапкой дивной красоты. Спасибо ей, что птицы трепетали В моей крови.  Что … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | Оставить комментарий

Бауржан Тойшибеков. Чтоб продолжалось дело


                                               Х  Х  Х Чтоб ни случилось, держись! Будь крепок духом и телом… Должна продолжаться жизнь, Чтоб продолжалось дело. Хоть и бранят тебя, и пуще, Прости, художник, малых сих!.. Пусть ты чужой среди живущих, Зато уж свой среди живых! Бог … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | Оставить комментарий

Джон Китс. Сонеты 


Перевод:  Николай Тимохин Сонет 29 Посвящение Ли Ханту, эсквайру  Пропали в мире блеск и красота. Но ранним утром посмотрев вокруг, Мы фимиамом насладимся вдруг, Чтоб снова победила доброта. Мы видим толпы молодых невест У них в корзинах разные цветы Они … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | 2 комментария

Виталий Свиридов. На письма нет ни времени, ни сил


На письма Нет Ни времени, Ни сил; А ведь писал И за других бывало. Теперь, хоть самому Кого-нибудь проси… И только для стихов Меня не убывало… Лишь для поэзии Свободен я всегда: И днем, и ночью, При любой погоде… “Беда … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | 2 комментария

Важа Пшавела. Мы на разных берегах далёких,


перевод: Иванэ Ментешашвили Мы на разных берегах далёких, недоступных, И река течёт меж ними так широко, И нет моста, чтобы сойтись вплотную, И не унять нам страсть, разит она жестоко. В мечтах я льну к твоим губам, моих ты жаждешь. … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | Метки: , | Оставить комментарий

Сапфо. Гимн Афродите


перевод: Ирина Анастасиади ГИМН АФРОДИТЕ К тебе, божественно прекрасная Афродита, бессмертная дочь Зевса, козни плетущая, взываю! Душу мне скорбью и горечью, о Дева, не береди! Но приди издали, как делала прежде, мой призыв услышав. Когда тебя я звала, и ко … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | 6 комментариев

Саир Зайнеддин. Песни на Аль-Манси


НЕМНОГО АРАБСКОЙ ПОЭЗИИ Что для нас арабская поэзия? Автор книги «Абракадабры. Декодировка смысла» Николай Вашкевич утверждает, что русский и арабский разошлись когда-то из одного корня и являются системными языками мозга. Всякое непонятное слово или выражение надо написать арабскими буквами, получившееся … Читать далее

Рубрика: переводы, поэзия | Оставить комментарий