Шалва Кармели. Сады Семирамиды

                                               სემირამიდას ბაღი

Перевод: Иванэ Ментешашвили

Сады Семирамиды с высот небес свисают

А крохотное сердце клеймо – гора терзает,

Тайком утри ты слёзы, не стонет галл сражённый

Не жду самаритянку я, жаждой изнурённый.

Флобер и Франс, за вами, иду тропой стенаний

И Карфагена ветры шлют жар иных лобзаний.

Саламбо дал я клятву, Таисс – молитвы Лали,

Но ты, я это знаю, ты женщина одна лишь.

Здесь розы рвут другие, нам меч вражды зловещий,

Глядишь царицей Савской, я ж – Балтазаром вещим.                                                                                                                                           

Об авторе Международный литературный журнал "9 Муз"

Международный литературный журнал "9 Муз". Главный редактор: Ирина Анастасиади. Редакторы: Николай Черкашин, Владимир Спектор, Ника Черкашина, Наталия Мавроди, Владимир Эйснер, Ольга Цотадзе, Микола Тютюнник, Дмитрий Михалевский.
Запись опубликована в рубрике переводы, поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s