Уильям Блейк. Глина и галька


                                      (The Clod and the Pebble)

Перевод: Иванэ Ментешашвили

Любви себя не ублажать,

И не с собой ей носиться,

В пику геенне Рай создать,

С другими благом поделиться.

Так заливался глины ком,

Хоть и растоптан был скотиной,

Но камушек на дне ручья

Другую песнь пропел под тиной.

Любви себя лишь ублажать,

Других скрутить, чтоб насладиться,

Ей радость, обделить кого,

Ведь Рай в геенну превратиться.        

Об авторе Международный литературный журнал "9 Муз"

Международный литературный журнал "9 Муз". Главный редактор: Ирина Анастасиади. Редакторы: Николай Черкашин, Владимир Спектор, Ника Черкашина, Наталия Мавроди, Владимир Эйснер, Ольга Цотадзе, Микола Тютюнник, Дмитрий Михалевский.
Запись опубликована в рубрике поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s