Шалва Кармели. Я был в плену её сиянья




Лос Ориенталистас ( Los Orientalistas).

                                                                                                                     შალვა კარმელი

                                                                                                                 „მარგალიტის მანიაკი“

перевод: Иванэ Ментешашвили

Маньяк жемчуга

Хваля красавицу Востока,

В бой с Низами вступлю отважно,

Не побоюсь пустыни пекла,

Коль в небе звёзды не погаснут.

Лик Лейлы бахрома венчает,

Чело закрыло покрывало,

Во тьме пустыни аравийской

Сиянье глаз её сверкало.

И отвративши взор в дурмане,

Что лун несметных наслали диски,

Застыла нега в ночном серале

И пели нежно одалиски.

И пал я ниц в ту ночь пред нею,

Я был в плену её сиянья,

Сей плен лишь миг был послан небом,

В тщету чужому домоганью.

И, как и прежде, для шеи гибкой,

Был избран жемчуг все тот же синий,

А ларец полон самоцветов,

Цвета струятся, текут лавиной.

Заполним кубки, черпнём ковшами,

Яд иль вино, пагубны оба.

Люблю я вьюгу, что неотступно

И нежно стелится по твоим тропам.         

                         „ალი ხარ, ქალი ხარ, მითხარი ვინა ხარ“

                   „Глядишь ты женщиной, русалкой иль зарёю алой“

Лицом твоим ледник сияет ясный,

Глазурь для гор вершин твой взор прекрасный,

И водопадом волосы твои струятся вниз по скалам,

Глядишь ты женщиной, русалкой иль зарёю алой?!

Ликуй, скрутила это сердце ты силою чудесной,

Затем на горы ты обрушила свой гнев как гром небесный,

Но берегись, краса, играть с горой как с сердцем,

Здесь всюду бури след, не льщи себя надеждой.

Твоя суровость для меня, что в пропасти погибель,

О, милая, пусть упасёт меня любви твоей обитель,

Не пропасть, а суровая душа твоя меня пугает,

Лишь нежная твоя рука, обвив меня спасает.

За альпинистами иду я вслед по горным кручам,

Мне дождь и ветер в спутники и льну я к грозным тучам,

Тебя я жажду и спасение ищу, бродя по скалам,

И альпинистская  оснастка моим уделом стала.

Лицом твоим ледник сияет ясный,

Глазурь для гор вершин твой взор прекрасный,

И водопадом волосы твои струятся вниз по скалам,

Глядишь ты женщиной, русалкой иль зарёю алой?!

Об авторе Международный литературный журнал "9 Муз"

Международный литературный журнал "9 Муз". Главный редактор: Ирина Анастасиади. Редакторы: Николай Черкашин, Владимир Спектор, Ника Черкашина, Наталия Мавроди, Владимир Эйснер, Ольга Цотадзе, Микола Тютюнник, Дмитрий Михалевский.
Запись опубликована в рубрике переводы, поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s