Саир Заинеддин. Спасибо ей, что птицы трепетали в моей крови



Пабло Пикассо. Любовники

Перевод: Светлана Савицкая

ثائر زين الدين

أناشيد السِفر المَنسي

 شعر

СПАСИБО ЕЙ

Спасибо ей.

Огромное спасибо.

За то, что вновь приходит из мечты.

И покрывает шрамы горделиво

Цветов охапкой дивной красоты.

Спасибо ей, что птицы трепетали

В моей крови. 

Что стройною сосной

Она являлась следом за мечтами,

Ладонями борясь с моей тоской.

И лишь накроет проливная туча

Лоз виноградных трепет, и ветвей,

Спасибо женщине – мне станет лучше,

Свежее станет и планете всей.

Земля в несправедливости вращенья

От лжи, что гнездами свивает зло,

В неугасимость звезд  зовет прощеньем,

Спасибо ей – мне сильно повезло!

И одиночество разрыв нарушив,

И монотонность буден разведя,

Вновь заколдует ласковую душу,

Наполнит сердце радостью, шутя.

Благодарю, что снова грусть забуду.

Спасибо за луну чрез наш балкон,

Что стыд наш не заметит,  не осудит,

Тела оденет в призрачный хитон.

Спасибо за прекрасную дорогу,

Где поцелуями усеяв дни,

На струнах слёз мы поклялись друг другу,

Что не обманем, чувства сохранив.

Моя очаровательная лгунья,

Ты говорила, что я был любим

И первым и последним. Ты колдунья

Мгновеньем счастия была моим.

Спасибо, что любил я беззаветно,

Как будто жил взахлеб, последний миг.

Я точно виноградник неприметный,

Что вызрел в срок, лозою к ней приник.

Спасибо за счастливый домик рая,

Где под крылом божественных забот

Мы вместе с нею мебель выбирали

Цветы и шторы, в детскую полог. 

Но вдруг рассердится мое виденье

И унесется вдаль за облака.

Спасибо радости. Спасибо вдохновенью.

Спасибо, что надежда не легка.

Спасибо и за то, что я повсюду

За ней последую, ну хоть в Эдемский сад.

Пускай одна она войдет. Я ж буду

Разбито одинок у двери ждать. 

Халеб / 9/1994

حكاية !

شكراً لها ؛

شكراً على هذا الصباحِ الحِلوِ شكراً ؛

كلما جاءتْ فرشتْ القلبَ بالأحلامِ ,

غطّّيتُ الندوبَ بأجملِ الأزهارِ ,

وانتقتِ العصافيرُ اللهوفَةُ في دمي

عرشاً صغيراً لا يليقُ بغيرها .

شكراً لها ؛

تأتي بكاملِ وردِها

 وبهيبة الأرزِ المشيقِ ,

تُطلُّ ساحرةً كغابات الصنوبرِ .

كيفَ تنقلبُ المواجعُ بين كفيها مَسراتٍ ؟

وكيفَ تصيرُ روحي غيمةً هتّانةً ,

تغشى البساتينَ البعيدةَ والكرومْ .

شُكراً لها – امرأةً ملاذاً ؛

حينَ تهتزُّ الكواكبُ ,

أو تميدُ الأرضُ عن عَسْفٍ ,

ومن كذبٍ يعششُ في حناياها ,

وتنطفئ النجومْ .

شكراً لها – وحشاً بدائياً ,

يمزّقُ وحدتي ,

ويشقُّ جلدَ رتابتي ,

وينامُ مسحوراً على صدري

فأغرقُ في براثنهِ الجميلةِ ,

ترتدي روحي قميصَ النارِ ,

أركضُ كالأيائِلِ في سهوبِ الأرضِ ,

ثُمَّ أنامُ ملءَ القلبِ ,

عن كلِّ الشوارِدِ والهمومْ !

شكراً على بدرٍ تسللَّ عبرَ شُرفتنا

فَغضَّ الطرفَ من خجلٍ ,

وغطّانا بأجملِ حُلتينْ .

شكراً على دربٍ رآنا نسرقُ القبلاتِ

شُكراً حينَ تُقْسِمُ خلفَ خيطِ الدمعِ

— كاذبةً وفاتنةً —

بأني أول الأحبابَ

أخرهُمُ  

وما عشقتْ سواي .

شكراً لأني صرت أهواها

كآخر لحظةٍ في العُمرِ ,

كالكرم الذي غرسَتْ دواليهِ الأنيقةَ راحتايْ .

شكراً على البيتِ السعيدْ ؛

تبنيهِ فوقَ جناحِ عصفورٍ ,

وتختارُ الأثاثَ ,

وغرفةَ الأطفالِ ,

ألوان الستائِر ,

ثُمّ تغضَبُ فجأةً

فيطيرُ مابين الغمامْ !

شكراً على الأفراحِ ,

والأحزانِ ,

والآمالِ ,

تُبْنى

والوعودْ .

شكراً لأني سوفَ أتَبعُها

إلى جنّاتِ عدنٍ ,

ثُمّ أتركها لتدخلَ وحدَها !

وأظلّ عند البابِ

مُنكسراً

وحيدْ !

                                    حلب  /9 /1994

СКАЗКА

                                 Посвящено Салаху

В сказке жизни моей я красотке сказал:

«Ты прижми меня крепче к груди,

И мои ты добавь к своим нежным мечтам.

Чуть помедли! Не уходи!»

И глаза, от желаний сгорая своих

В полукруге дрожащих ресниц

Нашу ночь освещали одну на двоих,

И снега станций падали ниц.

Вторя песне былой, повторяла она,

Целовала два раза в уста,

Отпивая, шутя из  бокала вина,

Прежде чем нам отправиться спать,

Говорила: «Не пой о любви, соловей,

Той девчонке, что так не скромна.

Клятвы, что отдаешь ты в порыве страстей,

До рассвета забудет она!»

…..

А потом пролетели, как птицы, года.

Я случайно увидел ее.

Я узнал сквозь дождливые холода

Свою девушку с новой семьей.

Браком женщина вроде довольна сполна,

Две девчонки и муж молодец.

Но, когда о делах вопрошала она,

Рассмеялась на мой интерес.

В сказке жизни моей я красотке сказал:

«Ты прижми меня крепче к груди,

И мои ты добавь к своим нежным мечтам,

Птица хитрая, не уходи!»

Сувейда  17/11/1994

                                          إلى صلاح

ذات مَرّةْ

قلتُ للحسناء : » أهواكِ » ,

فضمتّني إلى أحلامها والصدرِ ,

غطتني طويلاً بأمانيها وأهداب العيونْ .

كان ثلجُ الليل يهمي 

خلفَ شبّاك القطار ْ .

رددّت أغنيةً منسيةًّ .

قبلتني قبلتينْ

شربتْ نصفَ زجاجةْ ,

ثمَّ قالتْ قبل أن تخلدَ للنوم :

» حذارِ … لاتُصرِّحْ بهواكْ

لفتاةٍ سوفَ تنساه , إذا جاءَ النهارْ »

…………………………………………

ومضى سربُ السنينْ

والتقينا ذاتَ صُبحٍ ماطرٍ في حافلةْ .

حدّثتني عن زواجٍ رائعٍ ,

عن طفلتينْ ,

وصبيٍّ لا يحبُّ المدرسةْ !

وإذا هَمّتْ بأن تسألَ عن حالي

ضحكتْ :

» أنا لا زلتُ إذا سارَ القطارْ

قلتُ للحسناء أهواكِ ,

فضمتني إلى الصدرِ

كعصفورٍ خبيثْ »

                         السويداء 17 / 11 / 1994

أحبك الآن

ЛЮБЛЮ ТЕБЯ СЕЙЧАС

«Люблю тебя сейчас

Не тайно — напоказ.

Не «после» и не «до», в лучах твоих сгораю…»

Владимир Высоцкий

Люблю я в этот миг

Люблю я в этот час,

И за минуту до,

И после через год.

Я вовсе не постиг

Загадки без прикрас.

Сто тысяч лет назад

Любил я без забот.

У Нила воздвигал

Я храмы для тебя,

Иль хижины из пальм –

Не важно! Я любил!

И у Евфрата стал

Влюблённым навсегда

Я ненавижу «Был!»

Любить буду всегда.

Что толку молодым

Болтать о глубине –

Люблю, как дьявол я

И я люблю, как Бог,

Любить буду седым,

Как лилию во сне,

Как капельку дождя,

Как радости венок.

Милей прекрасных книг

В домах Иштара жриц

Ты — наслажденье лун,

Люблю тебя сейчас.

Мне не дано любить

Других, кроме тебя.

В тумане растворюсь,

Уйду в рассветный час.

Халеб 14/01/1995

          ( أحبك الآن

                      علانيةً وليسَ في السر

                   لا في » الماضي »

                                ولا في «المستقبل »

                                وأحترقُ بأشعة عينيك )

                                        فلاديمير فيسوتسكي

أحبكِ في هذهِ اللحظة الساحرة ْ,

أحبكِ منذُ قليلٍ

وبعدَ قليلٍ

ولا أدّعي أنني كنتُ أهواكِ

منذُ ثلاثةِ آلافِ عامٍ ,

وأني بنيتُ على شاطئ النيلِ

أولّ كوخٍ من السعفِ

•   كُرمى لعينيكِ — 

________________________________

أو فوقَ خدِّ الفراتِ حدائقهُ الناضِرةْ .

أحبّك في اللحظة ِ الحاضرةْ !

وأكَرهُ » كنتُ أحبُّ »

و»سوفَ أحبُّ » 

وما سفَحَ العاشقونَ الصغارُ

منَ الكلماتِ , على مذبح الفرحةِ الغامِرةْ !

أُحبّكِ أكثَرَ مما تُحبُّ الشياطينُ

إغواءَ  سيّدة فاضلةْ .

أحبّكِ سوسنةً في الصباحِ ,

ندى في الظهيرةِ ,

سِفراً جميلاً على شُرفةٍ في المساء

وكاهنةً لمعابدِ عشتارَ

في الليلةِ السامِرةْ !

أُحبّكِ في اللحظةِ الحاضرةْ

_______________________________

وقد لا أحبُّ- على العُمرِ – غيركِ . 

قد لا أعيشُ لغيرِ هواك ِ .

وقدْ أختفي فجأةً في الضبابِ ,

وأرحلُ في ساعة عابرهْ !

                                   حلب  14 / 1 / 1995

ТРИДЦАТЬ ЛЕТ

Тридцать лет…

Твой пыл еще

не остыл

По полям носиться за мотыльком.

И душа полна лошадиных сил.

И копилка желаний — еще битком.

Тридцать лет…

возводишь опять дома

из самана у штормовой волны,

Продолжаешь от счастья сходить с ума,

Колеся по скалам чужой страны.

На вершины взбираться, спускаться вниз,

Еще силы есть, еще крепок дух,

И друзей собрать, прожигая жизнь,

И звездой сиять в страсти милых рук.

Птицей вольной трепещет младая кровь

От любовных сцен до большой войны,

Собирая в память весны любовь,

Возвращаясь солнцем к игре струны.

В тридцать лет далекО еще до седин.

Да и детство ушло в безвозвратный путь,

Вырезая меч из прибрежных ив,

Наиграться б с приятелями чем-нибудь.

И услышать, как упрекает мать,

Когда «блудным сыном» вернешься к ней,

Вкус улыбки прощений её познать,

Аромат хиджаба, что всех нежней.

И тоска по чужим городам земли,

Что не видел ты, и не посетил,

Словно вздох ребенка зовет вдали

Песней-песни Библии благословив.

И по женщинам, что так и не познал,

Не постиг тайну запахов и страстей,

Не истратил любовный и мощный жар

Поцелуев терпких, как сто смертей.

Шелковистость тел и ланит любя,

Разрушая законы границ и стран,

Превращая женщин в самих себя,

Отразившись богом во льдах зеркал.

Чтоб увидеть, как выйдет из волн она,

Чтоб услышать глубинной тревоги звон,

Чтобы пеною смыла с груди волна

Соблазнённых песен любовных стон.

В тридцать лет

принимая ученый свет,

Парадигмою знаний наполнишь ум,

Изотрешь штаны, как простой студент,

Из хранилищ книг обретя триумф.

Как Хайй ибн Якзан

ты в сердца войдешь,

В кровь артерий тех, кто прочтет твой стих.

И мечтой своей ты себя спасешь,

На краю беды, страсти отпустив.

Отыскав светильник, зажжешь его

От звезды, что счатье тебе сулит.

Восхожденье духа и торжество

Над народом Хайй волю огласит.

Мир безумный ждет, у конца концов

Разлагая время распада в прах.

В городах живи среди тех слепцов,

Отпусти  мечты на семи ветрах.

Утопи любовь в глубине морской,

Засуши в земле, изотри в песок.

Осознай себя в толчее людской,

Как поэт поэтов ты одинок.

Примирись во тьме с пустотой небес

Круглоликих лун, пригвожденных в кровь

К мирозданью снов, то поэтов крест,

Пища птиц – сердца, вольный зов ветров.

«Раб свободы ты!» — В ухо пальм кричи,

Тайну бытия жаждя обрести. 

Удивит лишь шепот тебя в ночи:

«Ты нашел, что нужно в конце пути?»

Тридцать лет.

     Погосты вокруг тебя.

Умирает нация, как корриды бык,

Разлагаясь, глядя, как мир, скорбя,

Наблюдает горе чужих владык.

Мир сошел с ума. На земле – война.

Сект разодранная вороньём,

На краю у бездны твоя страна.Смерть,  развитие ли ждут ее?

Тридцать лет тебе.

Ты в грязи погряз,

Грязью грязь поправ, крылья обретя,

ты стремишься ввысь, призывая связь

от Иакова — в будущее уходя.

И слова молитвы с горячих губ

Огласят подзвездную пустоту:

«Боже мой! Помоги мне среди разлук

Обрести покой, обрести мечту.

Помоги, наставь, в душах мирных чад,

Не смотря на скорбную грусть очей

Из гранатов алых возделать сад,

Принести облегченье планете всей!

Если сердце бьется в груди моей,

Помоги ему победить быстрей

Сладость смелых дум, и недуг потерь

В вихре прошлых бурь и шальных страстей. 

Подари любовь, что затмит года,

Чтобы я еще раз, как верный раб

Воскресал, умирая и пропадал

В пылких чувствах нежных, поэт-араб.

Чтоб была она так хороша,

Что от взгляда бы загорелась грудь,

Чтобы верою проросла душа,

Чтоб начать к тебе восхожденья путь.

Как глоток воды, и как свет звезды

И как хлеб, насыщающий день за днем 

Мёд и уст любви до святых седин

Путеводной нити открой закон.

Сувейда, 1995 год.

أنا ما أردتُ سوى القليل !

جربّتُ منْ جربتْ .

صدّقتُ من صدّقتْ .

وجمعتُ أحلامي ,

كما جمعتْ مطلّقةٌ حوائجها ,

وأعلنتُ الرحيلْ !

أنا ما أردتُ سوى القليلْ ،

لا عرشَ هارون الرشيدِ

ولا الخورنقَ والسديرْ

لا أمةٌ تبني ليَ الأنصابَ ذات صبيحةٍ

وتهدها عند الأصيلْ.

أنا ما أردتُ سوى القليلْ:

حريّةَ الصفصاف ؛

أن ينمو على خصر البُحيرةِ أخضراً

 لا قُرْمُزياً أو رماديّاً !

وأن يؤوي – إذا ما شاءَ –

سِرباً من سنونو ,

أن يظللَ ضفدعاً مُتكبِّراً ,

أن لا يُشابهَ عائلات السروِ

والحور المديدِ

ولا النخيلْ !

أنا ما أردتُ سوى القليلْ :

بيتاً صغيراً يحتوي حُزني

وأفراحي القليلةَ , 

يحتوي طفلي الذي قدْ لا يجيءُ ,

وثلّةً من أخلصِ الأصحابِ ,

أحملهمْ معي أنى اتجهتُ ,

أصفهّمْ فوقَ الرفوفِ

على المقاعِدِ ,

لا أمّلُ حديثَهمْ  أو صمتََهمْ ,

سقفاً صغيراً ليسَ يسحبُهُ المؤجّرُ

في مساءٍ باردٍ , والسحْبُ تنذرُ بالهطولْ .

أنا ماأردتُ سوى القليلْ :

عند الصباحِ صحيفةً ؛

لا تجمَعُ الغربانَ – مابينَ الرصافةِ والجزائرِ –

قربَ نافذتي ,

ولا تلُقي – من الكلمات ِ – فوقَ مخدّتي

الجثثَ الوقورةَ ,

لا تبيح دمَ العراقِ

أو الكويتِ

لمنْ يشاءْ 

لا تقسمُ اليمنَ السعيدَ إلى قبائلَ

في الجنوبِ وفي الشمالْ ,

لا تُلْبِسُ الجلاّدَ أرديةَ القتيلْ .

أنا ما أردتُ سوى القليلْ :

شعباً إذا ما جاعَ

لا يصطادُ – باسم اللهِ – قلبَ مفكِّرٍ ,

أو شاعِرٍ ؛

يُلقي البقايا فوقَ قارعةِ الطريقِ ,

كبذرةِ الكرز الشهيّ ,

ويستعيدُ رتابةَ العيشِ الذليلْ !

أنا ما أردتُ سوى القليلْ :

صحباً أقلَّ من الأصابعِ في يدي –

في اللينِ ،

أكثرَ من ظنوني – في الشدائدِ

لا تجمِّعنا النساءُ ,

_______________________________

 ولا تفرقنا السياسةُ ,

يحرسونَ الحُبَّ في روحي ,

وأحرسُ حُلْمَهمْ

من دورةٍ الزمنِ الثقيلْ .

أنا ما أردتُ سوى القليلْ :

أنْ لا يدرسَّ الجارُ ,

في كل التفاصيلِ الصغيرةِ أنفَهُ ؛

فيعدَّ أصحابي وأعدائي ,

وقد يختارُ لي ما أشتهي منْ خضرواتٍِ

ما يضرُّ وما يفيدُ ,

وما يليقُ ولا يليقُ ,

وقد يفيضُّ رسائلي إن غبتُ ,

_______________________________

أنْ لا تبحثَ الجاراتُ عن حُبِّ جديدٍ

في ملاءات السريرِ ,

وعن نساءٍ في قمامةِ غُرفتي

أو فوقَ حبلٍ للغسيلْ !

أنْ لا أرى امرأةً تخبّطُ في دماها

حينَ تتبَعُ قلبَها ,

أن لا أرى رجلاً يفاخِرُ

— خلفَ طاولةِ الشرابِ – 

بأنهُ افتضَّ النساءَ ,

وكاد أنْ يبني منَ الحلماتِ أهراماً .

سأمضي ….

في البلادِ – لمن يشا – منأىً .

_________________________________

سأمضي …..

ها أنا جمّعتُ أشيائي الزهيدةََ ؛

رُبما أجدُ الذي ضيّعتُُ ,

أو أجدُ الدواءَ ,

وقدْ أعودُ كما ذهبتُ ,

فأختبي – من خيبتي –

في حِجْرِ أمي ,

ثم أهمسُ شاكياً ….

أنا أما أردتُ سوى القليلْ .

                                     السويداء 2 / 1995

ТЫ ЛУЧШЕ

Ты лучше

Нежной сбывшейся мечты,

Ты лучше

Лжи, прочтенной  во спасенье,

Ты лучше,

Чем весенние цветы,

Ты лучше,

Чем подарок в день рожденья.

Ты лучше

мудрых песен старика,

Ты лучше

Соловьиных звонких трелей,

Ты лучше

В зной спасенья ветерка,

И голубя урчание в апреле.

Ты лучше

Восхитительной Звезды,

Что в небе летнем со всем миром спорит.

Ты лучше

Редких устриц красоты

Коралловых дворцов в глубине моря.

Ты лучше

Бабочек, что пьют росу.

Брюнетка! —

Точно одержим тобою,

Я, как олень мечусь — один в лесу,

Прострелянный стрелой любовной боли.

Как будто из охотников заслон,

Или волками загнан я в неволю.

Смогу ли выплыть я в реке времен,

Растерзанный, раскромсанный тобою?

Сувейда 06/10/1995

أنتِ أحلى

أنتِ أحلى

من أمانِ تتحققْ

أنتِ أحلى

من غدٍ يرفعُ لي نخبَ نجاتي ,

ومن بستانِ أزهارٍ وزنبقْ .

أنتِ أحلى

من أحاديث الصغارْ ,

من طيور الذاكرةْ ,

حينما تقفزُ من بسمةِ شيخِ رائعِ ,

نحوَ ميادين الطفولةْ .

أنتِ أحلى

من بكاء العندليبْ ,

فوقَ سقفِ المنزلِ المنسيِّ ,

من بوح الحمامةْ ,

حينما تدعو إلى موسم عِشقٍ .

أنتِ أحلى

من نجومٍ تتألّقْ ,

في سماء الصيفِ .

أحلى

من محارٍ نائمٍ في قصرِ مرجانٍ ,

ومن غنجِ الفراشات التي تغفو ,

على فستان أزهار منمقْ .

لم أعد أهتم يا سمراء

— بعد النوم مغموراً بعطر الورد ,

بعد البحر إذ يغفو على صدريَ _

لو أصبحت أيلا نافراً

أعدو وخلفي ألف صياد ,

وقطعان من الذوبان

أعدو . . .

أحتمي بالنهر من أصواتهم

لكنني أطفو على صفحته

شلوا ممزقْ .

السويداء 20/6/1995

Об авторе Международный литературный журнал "9 Муз"

Международный литературный журнал "9 Муз". Главный редактор: Ирина Анастасиади. Редакторы: Николай Черкашин, Владимир Спектор, Ника Черкашина, Наталия Мавроди, Владимир Эйснер, Ольга Цотадзе, Микола Тютюнник, Дмитрий Михалевский.
Запись опубликована в рубрике переводы, поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s