
Перевод: Николай Тимохин
Сонет 29
Посвящение Ли Ханту, эсквайру
Пропали в мире блеск и красота.
Но ранним утром посмотрев вокруг,
Мы фимиамом насладимся вдруг,
Чтоб снова победила доброта.
Мы видим толпы молодых невест
У них в корзинах разные цветы
Они нежны собою и просты.
Обогатятся флорой много мест
И принесут немало наслаждений.
А я судьбу благодарю за это,
И Бог лесов Пан – вечен, без сомнений,
Он темноту заменит ярким светом.
Стих этот лучший из моих творений.
И пусть он станет для тебя приветом.
2016
Сонет 34
Хейдону, вместе с сонетом, написанным после просмотра мраморных скульптур, привезённых Элджином
Прости, но, Хейдон, я храню молчанье
О том, что думаю уже давно.
Что крыльев не имею, все равно
Искать свою мечту мое призванье.
Но знай, что робость это наказанье,
Раскаты грома слышатся извне.
И геликоновы ручьи доступны мне
А сделать я хочу тебе признанье:
Мои стихи посвящены, поверь,
Кому ж еще? Тебе лишь одному.
Узнают это люди пусть теперь
И следуют примеру моему.
Вечерняя звезда вновь к счастью дверь
Откроет нам, разгонит злую тьму.
2018
Сонет 40
Перед тем, как перечитать «Короля Лира»
О, вечная легенда с лютней! Ты
Плюмаж Сирены — красоты созданье,
Из прошлого далекого воззванье.
Своею дивной музыкой мечты
Захлопни том, пусть будет тишина.
Прощай! Переживать мне снова спор
Меж прахом и проклятьем — полный вздор,
Шекспиром наслаждаюсь я сполна.
Поэт! Пусть Альбиона облака
Великой темой станут для тебя,
Чтоб не блуждал в пустынных снах века,
Когда почувствуешь ты жар огня.
И крылья Феникса я в дар приму,
Чтоб полететь смог к счастью своему.
2017
Сонет 22
Великим душам на земле приют.
У озера они и водопада,
Иным на гору Хелвеллина надо,
Они оттуда всем привет пошлют.
Находит кто-то и в ручье уют,
Его улыбка людям всем услада.
Она кому-то станет как награда
В ней шепот Рафаэля узнают.
Другие души в стороне стоят
И века нового ждут наступленье,
Его приход ускорит добрый взгляд
И сердце станет радостней стучать.
(На торжище далеком) с восхищеньем
В его удары вслушайтесь опять.
2017
Сонет 4
Чаттертону
О, Чаттертон, судьба твоя печальна!
Ты — неудач сын, бед и нищеты!
Во власти смерти стал и темноты,
И жизнь вся твоя многострадальна.
Но голос твой в стихах оставил след
И он собою победил злой рок.
Хоть умер ты как молодой цветок,
Ты – гений и сомнений в этом нет!
Теперь ты меж созвездий в Небесах,
Талант твой многогранен и глубок.
И гимны исполняешь, а в словах
Лежит печаль непройденных дорог.
И люди помнят о твоих делах,
Не все их только завершить ты смог.
2017
И жизнь твоя вотще многострадальна.
В британскую поэзию Китс внёс романтический дух эллинизма и глубокое видение красоты и гармонии жизни. Поэт был недооценён при жизни, но его наследие было оценено восторженными потомками, поставившими его в один ряд с Байроном и Шелли.
Стихотворения Джона Китса отразили лирическую грусть его последних лет: ощущения угасающей молодости и мистическое ожидание смерти, глубинные искания духовного идеала. Создали настоящий культ природы, красоты и гармоничного наслаждения жизнью. А вот в «Оде к греческой вазе» он писал:
«Красота есть правда, правда — красота; это всё, что человек знает на Земле и что он должен знать».
Как хорошо, что есть люди, которым Китс интересен!