перевод: Иванэ Ментешашвили
Так что же есть любовь, я спрашиваю вечно,
Услады ключ, и покаяния бездна,
А может благовест, чей перезвон нам прочит рай иль ад
Так вот она любовь, слыхал я, говорят.
И все же, что ж любовь, которой я молюсь?
В день праздника она тяжёлый труд,
В ней май цветущий и декабрьский хлад,
И кровь напористая, словно строй солдат,
Так вот она любовь, слыхал я, говорят.
Ты пастырь добрый мой, скажи, что есть любовь?
Луч солнца и поток дождя, что будоражат кровь,
Больней она всех остальных болей,
И побеждает всех она в игре своей,
Отвергнут ты, но видишь вдруг – порог заветных врат,
Так вот она любовь, слыхал я, говорят.
И всё ж, скажи мне, что ж любовь, которой я молюсь?
Едины в ней согласие и отказ, которого боюсь,
И хоть прекрасная, напоминает нам кулачный бой она,
И улетучится, мгновенно, так, что не найти её следа,
Упустишь миг, и нимфы милые займут твой ряд,
Так вот она любовь, слыхал я, говорят.
иллюстрация: Э.-Ч. Халле. Паоло и Франческа
Уолтер Рейли — одна из ярчайших фигур Англии XVI века. Философ и поэт, предмприниматель и корсар, любовник королевы, поменявший ее на фрейлину и жестоко заплативший за это. Романтик. Учёный. Великий поэт. Корсар и своевольный интеллектуал.
Его поэзия – само совершенство. Его мысли – прекрасны, свежи и новы.
И поздравления Ивану Ментешашвили – перевод прекрасный. Отражает все лучшие качества текстов великого Рейли.
Поздравляю переводчика! Первое — он выбрал прекрасного автора для перевода. Второе — он потрудился на славу. Элегантны, воздушны, прекрасны эти строки. Правильно, нельзя забывать таких мастеров!
Трагична судьба этого бесподобного и забытого поэта. Он был казнён и его голову, согласно обычаю, жена забрала после казни, забальзамировала и хранила до самой своей смерти. Тело же было погребено там, где обычно предавали земле государственных преступников, а потому нет ни могилы, ни эпитафии, автором которой был сам Рейли.
Всю нашу юность, нашу радость,
Отняло время. А взамен
Мы получили слабость, старость
И страх дальнейших перемен.
Но страх прошел… И прах хранится
Здесь, в запечатанной гробнице.
Душой покинутая плоть…
Но — да поднимет нас Господь.
Божественные строки!
Благодрю за сердечный отзыв. Но как можно говорить,что он забытый поэт?! Не в коем случае! Самая колоритная фигура английского Возрождения! Поэт, историк, философ, царедворец, рыцарь, королевский пират, который нещадно грабил испанские галеоны и бросал награбленное к ногам своей королевы, первооткрыватель, который открыл первую английскую колонию в Новом свете и назвал ее Вирджинией в честь незамужней королевы, первый европеец, начавший курить табак, капитан королевской гвардии, фаворит королевы… А случай с плащом, который он расстелил у ног королевы? Ведь этот момент использовал Островский в „Бесприданнице!“ И главное, он не воспользовался предоставленными ему возможностями для побега из тюрьмы. Так что никто не забыт и ничто не забыто! Еще раз спасибо.
Ментешашвили Иван Шотаевич, доктор исторических наук, профессор, член Международного наполеоновского общества.