Перевод: Светлана Савицкая
ПОСЛЕДНИЕ ТРЕВОГИ МУТАНАББИ
Ты потерял
мечту
Эмиром стать.
Ты потерял
Года.
И кубок выпит…
Ты заставлял себя переезжать
с Ирака – в Сирию,
из Сирии – в Египет.
Кто продает перо за Эмират?
И кто подарит меч тебе, став ближе?
Но ведь мечом он станет угрожать!
Бросай же пыль дороги!
Отдохни же!
Пронзая одиночество пустынь,
Ты вытираешь вновь и вновь от праха
Клинок мечты.
И сумасшедший Рим
На Севере беснуется от страха!
И наши оккупанты, привязав
Коней своих у пальмы в святотатстве,
Их ужасают!
Ужасаюсь я
Царей на каждом метре видя рабство.
Считаешь ты спасителем себя?
Но будь почтительней. Ты – главный из поэтов!
И страны те, поэзии не знав,
Твоим пером талантливым воспеты,
Тебя распяли.
И изрек Султан: «Господь лишь я!»
Вернись же друг к поэме!
Динары принцев,
золота обман
Оставь все это, радуясь измене!
Ты будешь дальше двигаться быстрей
Стремительного огненного шага,
И мыслью сна пленять красавиц всех,
Сердца людей пронзишь глагола шпагой.
И к путнику, что постучится в дверь,
Вином и пищей станешь благодатной.
Бросай же злато злобных королей
К поэме возвращайся необъятной.
Её ты станешь истым королём,
Строителем полей, садов и храмов,
Она не выдаст, не пронзит мечом
Предателя,
в ночи у балагана.
И пепел тела твоего в степях
Однажды рано утром
не рассеет.
Не переспит с рабами во дворцах,
И честь поэта сохранить сумеет.
Вернись же друг к поэме!
Лишь она
дороже злата и богатств несметных.
Все царства эфемерны, но в веках
Одна страна поэзии бессмертна!
1993 г.