Милана Лазариди. Античная Ленора Ф.Ф.Зелинского

karrington-1.jpg

Carrington, Lenora

современное прочтение

Она (муза) Ленорой при луне

Со мной скакала на коне!

А.С.Пушкин

Имя Ленора (Leonore) впервые прозвучало в одноименной балладе Готфрида Августа Бюргера  в 1773г. в прекрасном творении немецкого поэта, основателя романтизма в Германии, представителя направления «Бури и натиска», к числу которого относились также Гердер, Гёте, Шиллер.

БАЛЛАДА (от франц. ballade — танцевальная песня) — один из жанров лиро-эпической поэзии, повествовательная песня (или стихотворение) с драматическим развитием сюжета, основой которого является необычный случай. Для баллады характерен небольшой объём, выраженная сюжетность, особая музыкальность. Часто в балладе присутствует элемент загадочного, фантастического, необъяснимого, недоговоренного, даже трагически неразрешимого. Баллады непосредственно. связаны с преданиями, народными легендами и соединяют черты рассказа и песни. Являются одним из главных жанров в поэзии сентиментализма и романтизма.

В балладе Готфрида Бюргера «Ленора» с чётко выраженным сюжетом разворачивается мистическая история встречи возлюблённых после разлуки: молоденькой девушки, ждущей любимого с войны, и её жениха, восставшего из гроба для встречи с невестой. Рамки события чётко прописаны — это война между Фридрихом II и Марией — Терезией в 1771-1778гг. Ленора требует от Cоздателя возвращения её любимого с войны.

Вся баллада проникнута страхом и ужасом. Встреча влюблённых состоялась в очень странной атмосфере. Жених объявился вдруг, неожиданно, на вздыбленном коне. Очень бледный и уставший, он требовал, чтобы Ленора немедленно поехала с ним. После некоторого недоумения и волнения Ленора села на коня, но всю дорогу её терзали сомнения, она мучительно думала, куда же она едет. Увы, свадьба влюблённых состоялась при гостях — мертвецах, храмом было кладбище, домом — могила, где она поместилась с женихом-скелетом.

Этого ли хотела Ленора, требующая у самого Бога возвращения суженого с войны? Хотела ли она умереть с ним, или, напротив, она хотела жить с ним на земле? Такая встреча супругов — это награда или наказание? Или речь идёт о неразрывности любви и смерти? Эти мысли сопровождают читателя при знакомстве с балладой и текстами других писателей, освещающих эту тему.

Оригинален ли немецкий поэт в разработке данной темы, или он разрабатывает бродячий сюжет, уже бывшей темой других авторов? В поисках ответа на подобные  вопросы обратимся к древним текстам, к творчеству гениального  древнегреческого рапсода Гомера, из поэм которого, по международному признанию, вышла вся европейская литература. Поиски приводят исследователя к цели. В «Илиаде» есть история о влюблённой паре, молодоженах Протесилае и Лаодамии.Так вот, Лаодамия, по выражению известного филолога, великолепного представителя Серебряного века Ф.Ф.Зелинского, и есть античная Ленора.(Ф.Ф.З)247?

«Мотив Леноры» — одна из любимейших тем для фольклористов и историков литературы. Был ли «мотив Леноры» создан народной поэзией новой Европы, или же перешёл из древнейших времён через посредство Рима, от Греции? Ф.Ф.Зелинский склонен признать эту преемственность. (ФФ.С.248)

Молодой муж Лаодамии, Иолай, получил имя Протесилай (протос — первый, лаос — народ), когда первым спустился на троянский берег, в самом начале войны, описанной Гомером в «Илиаде». Протесилай знал о том, что первому воину, вступившему на берег Трои, суждена смерть. Но он настолько жажадал славы (арети), настолько был полон жизненных сил, страсти, что позабыл и о молодой жене, и об её опасениях. «Соскочил с корабля на берег Протесилай и с обнажённым мечом бросился на врагов. Потряс своим тяжёлым копьем Гектор, и насмерть поразил он юного Протесилая». (Н.А.Кун. -С.276.)

После гибели мужа, безутешная Лаодамия сделала восковую статую любимого, с которым проводила всё своё время. Протесилай вернулся к ней с того света: Аид отпустил юного героя домой по просьбе любимой жены Персефоны, но всего на три часа, потом его забрал в преисподнюю посланец богов Гермес. Когда родственники захотели сжечь идола и бросили статую в огонь, Лаодамия бросилась в пламя, которое прекратило мучения любви и страсти, пожирающей прекрасную влюблённую.

По свидетельству Ф.Ф.Зелинского, впервые Лаодамия встречается в трагедии Еврипида. Сам текст произведения утерян, но фабула трагедии восстанавливается по литературным и археологическим свидетельствам.

Как подается мотив призрака и статуи Протесилая в трудах древнегреческих и латинских авторов? Древнегреческий трагик Еврипид объединяет оба мотива. Византийский грамматик Цецис фактически также описывает мотив призрака (Протесилай из преисподней возвращается к жене) и мотив статуи (Лаодамия нежится у статуи Протесилая). (Ф.Ф .С.253)

Сервий, комментатор Виргилия, склоняется к первому мотиву: увидев призрак мужа…, она уже не могла оторваться от него и погибла в его объятиях. (С.256). Мифограф Гигин разрабатывает первый мотив: Лаодамия, потеряв мужа, велела изготовить восковое изображение его… (Акаст) не желая, чтобы его дочь далее мучилась, приказал воздвигнуть костёр и сжечь на нём и статую, и священную утварь: Лаодамия, не будучи в состоянии вылечить горе, сама бросилась в огонь.(С.257)

Является ли развязка драмы наградой или карой для героев? Мотив призрака, вернувшегося из царства Аида, чтобы утешить безутешную вдову – награда, мотив статуи — это кара, ибо здесь прослеживается желание разрушить преграду между жизнью и смертью, а главное орудие этих чар — восковая статуя Протесилая. Кумир брошен в огонь. «Вторично смерть осеняет Протесиля, и на этот раз окончательно и без возврата» (…) В пламени сгорает Лаодамия, навсегда соединившись с любимым.

Тема любви – смерти  имела широкий резонанс в поэтической традиции: от золотого века античности до Серебряного века. Радость – горе, поощрение – наказание Создателя, наслаждение – страдание любви отражалась в произведениях крупнейших поэтов.

В XIXв. тема, затронутая Гомером, стала предметом исследования В.А.Жуковского, сладостного поэта и непревзойденного переводчика, человека круга А.С.Пушкина, очень светлой личности в русской поэзии.

В.А.Жуковский был так увлечён коллизией Ленора – жених — мертвец, что создал три перевода баллады Г.Бюргера и внёс в русскую литературу новый жанр – балладу.

Содержательно и хронологически они выглядели так: «Людмила»(1808) –версия оригинала Бюргера, «Светлана» (1808-1812) — самостоятельное произведение Жуковского, «Ленора» (1831) – точный перевод немецкой баллады.

Рассмотрим баллады с точки зрения близости к оригиналу.

1.«Ленора». Молодой возлюбленный Леноры на войне: жив или умер, верен или изменил? Война окончена. Кругом радость и веселье, а Ленору охватило отчаяние. По справедливому наблюдению Ф.Ф.Зелинского, радость совершенно отсутствует; не успела ещё невеста при появлении жениха стряхнуть бремя горя, как его странное требование отъезда в ненастную ночь ввергает её в новую тревогу. .(Ф.Ф.З.)

Происходит диалог с матерью, которая призывает дочь к смирению. Героиня испытывает отчаяние, переходящее в исступление. Ленору не унять: велики её претензии к Богу, что не вернул любимого. Она в трагическом угаре произносит слова проклятья жизни: «Угасни ты, противный свет! Погибни, жизнь, где друга нет! Сам Бог врагом Леноре…О горе мне! о горе!» Отрицается свет, Ленора откровенно призывает к смерти. Первые 12 строф завершаются текстовым разломом, драмой или даже трагедией: возвращается жених. Развитие сюжета идёт стремительно: после краткого разговора с женихом обеспокоенная до безумия Ленора едет с женихом неизвестно куда на вздыбленном коне. Жених всю дорогу торопит, приговаривает: «Нельзя нам ждать; сойди, дружок; Нам долгий путь, нам малый срок;‎ Не в пору сон и нега:‎ Сто миль нам до ночлега».

В ответ на удивление Леноры, почему они куда-то летят, следует лаконичное  «Гладка дорога мертвецам…» (трехкратный повтор). Объятая ужасом Ленора прозревает, слыша звон по мёртвым, приглашение на свадьбу мертвецов. Страх и ужас не отпускают Ленору, а вместе с ней и читателя от первой строки до последней.

И что ж, Ленора, что потом?‎ О страх!.. в одно мгновенье      Кусок одежды за куском‎  Слетел с него, как тленье; И нет уж кожи на костях; Безглазый череп на плечах; Нет каски, нет колета; Она в руках скелета.

Заканчивается баллада сентенцией: «Терпи, терпи, хоть ноет грудь; Творцу в бедах покорна будь».‎

Это исполнение желания или наказание Леноры? Скорее наказание за богоборчество и отчаяние, отрицание света.

  1. «Людмила». Версия В.А.Жуковского, приближающая российского читателя к жанру баллады, к германской мистике. Известно выражение поэта о том, что переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник. Гений Жуковского раскрывался при соприкосновении с талантливыми творениями иностранных творцов, по его собственному признанию. «Мой ум,- как огниво, которым надобно ударить об кремень, чтобы из него выскочила искра». Ж.,Ст.и б. Результат бывал выше всяких похвал, что как безусловный факт признавали его великие современники, и в первую очередь А.С.Пушкин.

Изменено имя героини на  общеславянское Людмила – милая людям. В балладе наблюдается постепенный отход от ледяной мистики в сторону теплоты, душевности.

Людмила ждет любимого с войны, тоскует, нежно восклицает: «Где ты, милый? Что с тобою?» С.17.Ж.

Людмиле тяжело думать о том, что любимый навсегда потерян. Жизнь теряет для неё смысл. «Расступись, моя могила; Гроб, откройся; полно жить: Дважды сердцу не любить». С.18.

Не такой судьбы, не такого счастья ожидала молодая влюблённая. Нет надежды на радость и счастье. Тщетно взывает она к Всевышнему: «Царь небесный нас забыл…
Мне ль он счастья не сулил?… Нет, немилостив творец». Ж.

Мать призывает дочь к смирению, к пониманию, что в жизни есть место не только для радости, но и для страданий, но и они конечны. Небеса не мешают людям жить. « Будь послушна небесам»,- призывает мать Людмилу. Далее идёт чудесное описание природы, которое нарушается сценой появления долгожданного жениха: «Бор заснул, долина спит… Чу!.. полночный час звучит.…Вдруг… идут… (Людмила слышит) На чугунное крыльцо… Тихо брякнуло кольцо… Тихим шепотом сказали… (Все в ней жилки задрожали.)  «Спит иль нет моя Людмила? Помнит друга иль забыла? Весела иль слёзы льёт? Встань, жених тебя зовет». Жених зовет Людмилу с собой, в долгий путь: Слышишь? Борзый конь заржал.  « Едем, едем, час настал».

Людмила ещё не поняла, что её гнетет, что тревожит в этой необычной встрече с любимым. Жуковский изображает скачку влюблённых в ночи в сказочной сцене: «Светит месяц, дол сребрится; Мёртвый с девицею мчится;   Путь их к келье гробовой. Страшно ль, девица, со мной?»

В конце баллады возлюблённые оказываются в могильной келье. Небеса сочувствуют паре: «Стон и вопли в облаках». Желание Людмилы исполнилось: это сочувствие небес к трагедии любви и соединение Людмилы с женихом хотя бы в могиле.

  1. «Светлана». В.А.Жуковский создал это имя (вероятнее всего славянский вариант создан на основе греческого имени Фотини), которое прижилось и стало очень популярным.

Баллада посвящается А.А.Воейковой и заканчивается трогательным благословением. Текст «Светланы» посвящен молоденькой девушке, которая ждёт любимого, боится за его жизнь, гадает, дабы узнать будущее.

Начинается баллада традиционным занятием девушек на Руси: «Раз в крещенский вечерок Девушки гадали: За ворота башмачок, Сняв с ноги, бросали»…
Светлана весь вечер была грустна (заметим, что страха не было). От любимого нет вестей уже целый год. «Утоли печаль мою, Ангел-утешитель»,- нежно просит о помощи Светлана. Начинается гадание: «Вот красавица одна; К зеркалу садится; С тайной робостью она В зеркало глядится»…

Состояние страха (страшно ей назад взглянуть, страх туманит очи, чуть Светлана дышит, занялся от страха дух) сменяется радостью: Оглянулась… милый к ней  Простирает руки:«Радость, свет моих очей, Нет для нас разлуки. Едем! Поп уж в церкви ждёт С дьяконом, дьячками; Хор венчальну песнь поёт; Храм блестит свечами». Далее Светлане чудится, что в том храме в гробу лежит её милый. Следует картина природы, обладающая большой изобразительной силой: «Вдруг метелица кругом; Снег валит клоками; Чёрный вран, свистя крылом, Вьется над санями; Ворон каркает: печаль!

Страшная картина! Но внезапно в храм влетает белоснежный голубок и садится на грудь Светланы и обнимает крылами. Потом голубок впорхнул к мертвецу на грудь…Светлане почудилось, что жених её – мертвец, но внезапно она …пробудилась. Наступает светлый день, кричит петух, звенит колокольчик, у ворот жених Светланы, влюблённый в неё, как и прежде.

Жуковский считает, что «Лучший друг нам в жизни сей Вера в Провиденье». Далее  следует благословение А.А.Воейковой: «Будь вся жизнь её светла, Будь веселость, как была, Дней её подруга».

Страшный сон Светланы обернулся сверкающим днём и встречей с любимым. Так завершает трио переводов баллады Бюргера «Ленора» великий русский поэт и переводчик В.А.Жуковский.

 

20 строф, посл.2 посвящены А.А.Воейковой, 8-встреча с милым во сне, 18-строфа-встреча с милым во сне

Литература;

Жуковский В.А.Стихотворения и поэмы. — М.,1976.

Зелинский Ф.Ф. Из жизни идей. — С.-Петербург,1995.С.247-272.

Кун Н.А.Мифы и легенды Древней греции. — М.,1975.-С.276.Словарь литературоведческих терминов.   www.Gramma.ru

 

Реклама

Об авторе Издатель Ирина Анастасиади

писатель, переводчик, главный редактор интернет-журнала "9 Муз"
Запись опубликована в рубрике статьи. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s