Сапфо. Гимн Афродите

перевод: Ирина Анастасиади

ГИМН АФРОДИТЕ

 

К тебе, божественно прекрасная Афродита,

бессмертная дочь Зевса, козни плетущая, взываю!

Душу мне скорбью и горечью, о Дева,

не береди!

 

Но приди издали, как делала прежде,

мой призыв услышав.

Когда тебя я звала, и ко мне ты нисходила, отчий дворец покинув

на златой своей колеснице,

 

и несла её вихрем, разбрызгивая искры чудные

над тёмной землей.

Небо пронзив

в эфире плотном,

 

когда примчавшись, представала пред взором моим,

улыбалась божественным ликом своим…

вопрошая: «что случилось снова  тобой?

Отчего звала к себе?

 

Что печалит душу твою истово?

Кого снова склонить

внять любви твоей?

Кто, Сапфо, обижает тебя?

 

Кто, уйдя, назад вернётся,

и не принявший даров твоих, сам с дарами придёт?

Кто нынче не любит, но вскоре полюбит

тебя, сам того не желая».

 

О, явись ко мне сей же час, и от злых забот

Избавь! И всё, что душа моя жаждет

в жизнь претвори!

Пусть воля твоя станет мне помощником!

Σαπφώ
Ύμνος προς την Αφροδίτη

 

Ποικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφρόδιτα,
παῖ Δίος, δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ᾽ ἄσαισι μήτ᾽ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον·

ἀλλά τυίδ᾽ ἔλθ᾽, αἴ ποτα κἀτέρωτα
τᾶς ἔμας αὔδας αἴοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες

ἄρμ᾽ ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ᾽ ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες πτέῤ ἀπ᾽ ὠράνω αἴθε-
ρος διὰ μέσσω,

αῖψα δ᾽ ἐξίκοντο· σὺ δ᾽, ὦ μάκαιρα,
μειδιάσαισ᾽ ἀθανάτῳ προσώπῳ
ἤρἐ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλημι,

κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλᾳ θύμῳ· «τίνα δηὖτε πείθω
μαῖς ἄγην ἐς σὰν φιλότατα ;τίς σ’, ὦ
Ψάπφ᾽, ἀδίκηει;

καὶ γάρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει·
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἀλλά δώσει·
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ ἐθέλοισα.»

ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλεπᾶν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὐ δ᾽ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.

 

Реклама

Об авторе Издатель Ирина Анастасиади

писатель, переводчик, главный редактор интернет-журнала "9 Муз"
Запись опубликована в рубрике переводы, поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

5 комментариев на «Сапфо. Гимн Афродите»

  1. Tamara Alyokhina:

    Благодарю! Красиво!

    Без
    вирусов. http://www.avast.com

    Нравится

  2. Сергей Ершов:

    Ир, круто. Ты молодец, не только берешься за такой титанический труд, но — и это главное, — доводишь его до конца.
    Браво!

    Нравится

  3. Дмитрий:

    Дорогая Ирина! Вы обладаете каким-то внеземным пониманием литературных текстов. Ваш перевод Сапфо — просто запределен.

    Нравится

  4. Виктор:

    Ирина! Вы так легко находите слова там, где другие прибегают к ломке русского языка. А ведь невероятно трудно перевести не иностранное слово, а его настоящее значение. И ещё выбрать правильно акцент переводимого текста… Написал, и самому стало страшно от той титанической работы, какую должен сделать переводчик. Вы — настоящий мастер. И именно это я хочу сказать вам.

    Нравится

  5. Владимир Паркин:

    Да, без Сапфо, полагаю, русская поэзия Серебряного века была бы иной… Как иной была бы и Европейская культура без культуры античной Греции.
    Владимир Паркин

    Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s