Георгий Малков. Мы с тобою небу подневольны

                       elegyd1

                                         СОН

                                     Марианне В.

                                                                                                                                                                                           Снова – сад, снова – ветер, и, зиму любя,

Замирая – в аллеях вызванивает…

Мой мучитель, мой сон повторяет тебя

Нежной спазмою в горле – печально и заново.

 

О мой сон! Просыпайся! Бикфордом гори

Все, что ныне ушло в неизвестность!

Бандой галок-заик провопи до зари,

В некрологе приветствуя дачную местность.

 

Эта местность не здесь, этот дом под охраною

Навалившихся лет – навсегда и навек…

Только ветер и я – у далекой окраины:

Мы зовем тебя вновь в эти звезды и снег!

 

Ну, скорей!

В эту дрожь, в этот сад, где у ночи за пазухой

Будут робко к реке ковылять фонари,

Будет небо огромно – за снежною радугой:

Ветки инея в сторону сдвинь – и замри!

 

И забудешь на миг воскресенье и хлопоты,

И умрешь и воскреснешь для нескольких лиц,

Что когда-то пугали здесь смехом и топотом

Потайные заставы лягушек и птиц.

 

И ворвавшись в невиданном пируэте,

Всех и вся неподвижности грех улича,

Вновь закружится давность в шестнадцатом лете,

То опухнув от слез, то опять хохоча…

 

Мы с тобой подневольны – и небу, и лету!

Мы в плену – у союза каникул и муз!

Мы боимся огня и не спим до рассвета –

Это первых стихов и мелодий союз.

 

Вся в помарках тетрадь, и смычка спотыканье –

В нотных станах таится несметность богатств…

И, опять к нам щедра, жизнь грозит обещаньем

Всех будущих таинств и всех святотатств!

                                   НОЧНЫЕ СТИХИ

                                            Елене

1.

Какою смутою в крови

Тебя мой бес боготворит,

Когда в горячечном зрачке

Нет обожания мрачней,

И, тлея, улиц фонари

Грозят нам в окна до зари,

Но повторяй, зови, зови

Какою смутою в крови…

2.

…Когда запахло вновь стихами

И рифмы мылили петлю,

Когда вся девственность бумаги

Шептала зло: люблю, люблю –

 

Как жажда бритвы, вдруг резка,

На дом обрушилась тоска…

 

Но с ней знаком и с нею свыкнусь –

О, губ твоих грешнейший привкус!

Их апеллесова черта*

Не скроет горьких складок рта.

 

И, догорая на рассвете

В горящей ревности твоей,
Мне губы эти, угли эти –

Чем слаще, тем еще горчей!

 

 

А от тебя – к стихам… И сызнова:

Самоубийца молодой –

В петлю, в петельку ту капризную, –

Ныряю в строчку с головой;

 

И, замирая на мгновение

В последнем звуке бытия,

Вдруг всю тебя – как откровение

Прекрасной рифмы – вижу я!

 

…Но мiр взрывается осколками,

И табуретка – из-под ног! –

Когда небрежно ты заколкою

Отводишь локон – вверх и вбок,

 

Чтоб, у виска синея жилкою

С горячей кровью дорогой,

Черноволосой строчкой пылкою

Ворваться в стих предсмертный мой!

 

* Апеллес – легендарный великий художник

Древней Греции; по преданию, даже

проведенная им единственная черта была

прекрасной.

                 VITA NOVA*

                (АДАМ И ЕВА)

 Елене

Ты вошла – и рухнул мiр навеки,

новой жизни эра началась:

улыбаясь, прикрываешь веки,

но дымятся в них – и страсть твоя, и власть.

 

Грешный рай прекрасен на рассвете,

и вселенная клубится по краям:

пусть века текут в мгновенья эти –

но бессмертны Ева и Адам!

 

Как и встарь, встает заря над мiром,

но бессонных душ не дремлет лад и строй:

словно Музы трепетная лира –

этот мне блаженный лепет твой;

 

словно струн небесных чудный рокот,

шорох трав и гроз далекий звук –

этот мне сладчайший жаркий шепот,

в немоту срывающийся вдруг…

 

Здравствуй, Ева! Здравствуй, Vita nova!

И тебя кроило из огня,

мяло, жгло и обжигало Слово,

Божье Слово, плоть мою разъяв.

 

Не ребро ль мое в тебе трепещет

и ликует плотью молодой,

став навек Господним даром вещим –

чудом Божьим, жизнью и судьбой?!

 

Не душа ль моя сродни тебе от Бога?

Не Его ли образ светит нам средь тьмы –

тот, что в нас зажег Он на дорогу,

чтобы, встретясь в срок, не разминулись мы?

 

–––––––––––––––––––––––––––––––––––

* Vita nova (латинск.) – “Новая жизнь”; явная

авторская аллюзия на одноименное название

прославленного сборника любовно-мистической

лирики Данте (Ред.).

 

Реклама

Об авторе Ирина Анастасиади

писатель, переводчик, главный редактор интернет-журнала "9 Муз"
Запись опубликована в рубрике поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s