Евгения Попова. Премия имени Ивана Бунина стирает границы

Ivan_Bunin_(sepia).jpg

В 2016 г. оргкомитетом Интернационального Союза писателей http://inwriter.ru/ были учреждены специальные номинации в рамках престижной литературной  Премии имени Ивана Бунина. http://ivan-bunin.ru/

Ностальгия по ушедшим в историю временам, когда все мы жили одной большой многонациональной семьёй; миллионы судеб, разделенные историческими и политическими событиями; тысячи километров, отделяющие нас друг от друга – всё это явилось поводом  для рождения новых специальных номинаций, которые помогут нам снова стать ближе и сотрут временные, географические и языковые границы.

В памяти многих из нас, наверное, навсегда останутся воспоминания о живописных местах Латвии и Эстонии, прекрасном болгарском курорте «Золотые пески», гостеприимство наших украинских и белорусских братьев, чудесный горный воздух и необыкновенные вина Кавказа. И, конечно же, литература – классическая и современная, для которой не существует границ, времен и наций. Интернациональная литература, способная вновь объединить поэтов, прозаиков и публицистов в один большой творческий Союз.

В рамках премии имени Ивана Бунина, в январе 2016 года Интернациональный Союз писателей учредил две дополнительные спец номинации

  1. «Народам СССР»:

— для всех авторов  бывших республик СССР, а также для авторов, живущих в  Болгарии.
— для авторов, являющихся народами ныне существующих республик, входящих в состав Российской Федерации

Обращаем ваше внимание на то, что Интернациональный Союз писателей  готов взять на себя профессиональный перевод с национального языка на русский, издание и номинирование на премию произведений,  предоставленных для участия в конкурсе.

Не менее интересна будет номинация

  1. «Литературный глобус»:

— для авторов, проживающих в странах Европы, говорящих и пишущих на разных языках. Интернациональный Союз писателей готов перевести ваше произведение на русский язык с любого языка, чтобы сделать его доступным для многомиллионной русскоязычной читательской аудитории. Ведь если бы не переводы на русский с английского , немецкого, итальянского и др. языков, наши дети лишились прекрасных сказок братьев Гримм, не услышали бы о чудесных приключениях «Тома Сойера» , «Алисы в стране чудес». Мы не знали бы о  поэзии Байрона, не цитировали бы фразы из трагедии У.Шекспира «Оттело» и многое другое

Выражаем свою уверенность в том, что новый проект способен заинтересовать наших соотечественников, живущих далеко за пределами России. Нам всем есть что сказать и чем поделиться!

По вопросам выдвижения на премию звонить по телефону 8 (985) 262 5726 Евгения Попова
или пишите на почту spravka@gricenko-centre.com

С Уважением,

специалист по связям с общественностью Интернационального Союза писателей — Евгения Попова 8 (985) 262 57 26

Реклама

Об авторе Ирина Анастасиади

писатель, переводчик, главный редактор интернет-журнала "9 Муз"
Запись опубликована в рубрике премии. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Один комментарий на «Евгения Попова. Премия имени Ивана Бунина стирает границы»

  1. Разговор знаменитого юмориста Марселя Салимова с греческими богами
    Posted: 26 Jan 2016 11:00 PM PST
    анонс Салимов _Разговор с богами
    Мой голос нынче в каждый дом проник,
    Ему внимают в высших кабинетах –
    То наш великий пушкинский язык
    Мне открывает двери всей планеты.

    Пусть видит ныне весь обширный мир –
    И сельский житель, и народ столичный,
    Как безъязыкий пушкинский башкир
    Сегодня стал башкир – многоязычный!..

    (Перевод с башкирского Николая Переяслова)

    Прав, во много крат прав автор этих строк – лауреат международных литературных премий «Алеко» (Болгария), имени Сергея Михалкова (Россия) и имени Николая Гоголя (Украина), член ИСП и Союза писателей России поэт Марсель Салимов (Мар. Салим).

    Как сообщало информационное агентство «Башинформ», в Год литературы произведения знаменитого башкирского сатирика были переведены на английский, болгарский, греческий, итальянский, немецкий, шведский, японский и другие иностранные языки и напечатаны в международных изданиях.

    Как сообщает интернет-портал «Культурный мир Башкортостана», в международном интернет-журнале «9 Муз» опубликовано стихотворение Марселя Салимова «Разговор с богами». В комментарии к стихотворению написано: «В переводе Николая Переяслова замечателен разговор с Богами Марселя Салимова. Он выразил именно то, что накопилось в нашей душе… Не только вопросы, но и понимание всего происходящего с нами. Марсель Салимов по-восточному мудр, сдержан и обеспокоен судьбой всего человечества. Он сумел сказать главное – нарушена связь между Богами и людьми. Боги давали людям энергию, а люди в молитвах отдавали Богам свою энергию. И пока эта связь была неразрывной – был золотой век в жизни человечества. Нарушена божественная связь времён и душ. Остались только отдельные островки Духа. Один из таких островов – «9 Муз» с такими авторами, как Марсель Салимов с Николаем Переясловым!»

    Некоммерческий журнал «9 Муз» выходит в Афинах (Греция) на русском и греческом языках и знакомит читателей всего мира с русскоязычными поэтами, писателями, журналистами, историками и философами, которые живут и творят как у себя на родине, так и за рубежом. Он является одним из самых популярных средств массовой коммуникации в культурном мире России и русского зарубежья. Сегодня «9 Муз», насчитывает в своём арсенале более ста авторов, которые разбросаны по всей планете. Среди авторов – известные историки, писатели и переводчики, а также издатели. Некоторые из них сами являются главными редакторами литературных журналов. Кстати, Марсель Салимов в течение 30 лет работал главным редактором башкирского сатирического журнала «Хэнэк» (Вилы).

    «Разговор с богами» понравился главному редактору интернет-журнала «9 Муз» – писателю, переводчику, члену Международного союза писателей и планетарного русскоязычного Союза писателей «Перо Руси» Ирине Анастасиади и она накануне Года России в Греции перевела это «прекрасное стихотворение» (по её оценкам) на греческий язык. Ирина родилась в Грузии, в советские годы окончила Институт иностранных языков им. И.Чавчавадзе в Тбилиси, работала преподавателем английского и немецкого языков в техникуме, иностранным корреспондентом в Грузимпексе при Совете Министров Грузии. В 1992 году переехала в Грецию и в настоящее время проживает в Афинах. В течение 20 лет проводит на греческом острове Тинос мастер-классы, является организатором международных форумов писателей. В 2014 году лауреат Международного Конкурса «Национальная Литературная Премия Золотое Перо Руси» Ирина Анастасиади была удостоена звания «Серебряное Перо Руси», а в 2015 году она вместе с Марселем Салимовым и председателем Международного правления ИСП Александром Гриценко стала лауреатом Международного многоуровневого конкурса имени де Ришелье и обладателем Бриллиантового Дюка.

    В Год литературы Международное правление Интернационального сообщества писателей и журналистов выдало Марселю Салимову сертификат «За заслуги в литературе» о том, что он является членом Интернационального союза писателей с полными правами. Статьи о творчестве писателя-сатирика размещены в свободной энциклопедии ВИКИПЕДИЯ на русском, башкирском, татарском и украинском языках.

    Да, поистине «многоязычный» наш башкирский друг и брат по острому перу!

    Пресс-служба ИСП

    Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s