Юкка Итконен. Кораблик из коры

12

перевод с финского: Геннадий Михлин

в гостях у журнала «9 Муз»

 литературная интернет-газета Финляндии

«Северная Широта»    http://www.sever-fi.org/

Луг полон звуков, стрекочет кузнечик,

жарко в рубашке, не то, что в пальто.

Солнце – огромною желтою свечкой,

Бабочки в небе порхают легко.

Листья березок подобны сердечкам,

бризом колышет траву ветерок

легкая облачность, озеро, речка,

райский родимой земли уголок.

Крышей нам космос – огромное небо,

пол для нас – сочная в поле трава.

Вёсны – как дали, где ты еще не был,

радуг цветенье, морей синева.

Песни скворцов… Это жизнь молодая!

Рою канавки я для ручейков,

Что это я из коры вырезаю?

Парусом листик – кораблик готов!

В лодочке мелкой рыбак пышет трубкой

сидя спиной направленьем вперед,

а борода – словно беличья шубка,

Он загребает и песню поет:

«Крышей нам космос – огромное небо,

пол для нас – сочная в поле трава.

Вёсны – как дали, где ты еще не был,

радуг цветенье, морей синева».

Жалко, что день пролетает так быстро,

стихло, иду по дороге пустой.

Ночью, увижу во сне свои мысли:

– В даль устремляется парусник мой.

Вот зажигаются желтые звезды,

сонные часики-ходики бьют.

Парусник мой там, где сказочный остров,

где уже день, хотя ночь еще тут.

*

Jukka Itkonen

Kaarnalaiva

Auki on takki ja auki on paita,

niityllä sirkkojen siritys soi.

Kuinka on sitruunaperhosen laita?

Siihenkin aurinko säteensä loi.

Koivuissa lehdet kuin sydämet pienet,

ruoho on nostanut tuuleen taas pään.

Pilvien valkeat pumpulisienet

taivaalla merkkinä poutaisen sään.

Sini taivas on avara katto

ja lattia vihreä maa.

Kevät on voikukkamatto.

Tuuli lauhaakin lauhempaa.

Rannalla leikin ja puroja kaivan,

katselen touhuja kottaraisten.

Kaarnasta veistelen kevyen laivan;

vaahteran lehti on purjeena sen.

Järvellä kalamies lyhyenläntä

soutelee hiljalleen selälle päin.

Parta kuin tuuhea oravan häntä.

Mennessään soutaja hyräilee näin:

Sini taivas on avara katto

ja lattia vihreä maa.

Kevät on voikukkamatto.

Tuuli lauhaakin lauhempaa.

Keväisen päivän näin leikkien vietin.

Ranta on hiljainen, tyhjä on tie.

Nukkumaan mennessä vuoteessa mietin:

– Missähän pikkuinen purteni lie.

Taivaalle syttyy jo kultainen tähti,

seinällä kello vain verkalleen lyö.

Päin unen saaria purteni lähti.

Siellä on päivä kun täällä on yö.

Об авторе Международный литературный журнал "9 Муз"

Международный литературный журнал "9 Муз". Главный редактор: Ирина Анастасиади. Редакторы: Николай Черкашин, Владимир Спектор, Ника Черкашина, Наталия Мавроди, Владимир Эйснер, Ольга Цотадзе, Микола Тютюнник, Дмитрий Михалевский.
Запись опубликована в рубрике переводы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s