перевод: Ирина Анастасиади
Окрашенный вином и кровью
костюм им снят.
Но кровь, вино ещё остались
на сих руках.
Они остались, излучая
багряный свет,
Они остались — воспоминаньем той,
которой больше нет.
Средь осуждённых он бродил
Весь в сером, с серыми мечтами.
И вспоминал он ту,которую любил,
Ту, что своей рукой убил он,
мучимый страстями.
И шаг его был лёгок…
Так казалось…
И сам он бодр.
И сам тому, как будто, удивлялся.
Он восхищал, притягивал меня.
И взор его был устремлён на небо –
о счастии моля.
И я ещё не знал такого взгляда,
как взор его.
С такою жадностью вперявшийся
в небесно дно.
(Так эти люди называют
клочок небес.
И даже тучи превращают
в кудель чудес).
Невидимый свершая путь
и я там шёл
С душою страждущих,
сражённых болью.
Я думал о вине их
малой и большой.
Как вдруг до слуха донеслось,
что будет он крещён петлёю.
Христос! Вдруг закачало тюремны
стены твоей рукой.
И небо сжалось и давило,
как шлем тугой…
И, словно, стал душой больной я…
и так страдал…..
но он страдал ещё любовью
и я смолчал.
Я только знал, какою болью
страдает он,
Что тяготит его всечасно
И отчего столь жадный взор он
вперяет в небосклон —
Убивший ту, которую любил
страдает ежечасно.
Вошло в обычай меж мужами
возлюбленных губить.
И слышать можно слишком часто:
«Он женщину убил!»
Один убьёт со злобой в взоре.
Тот лестью заманит.
Который друг, тот с поцелуем.
Который смел – клинком разит.
Тот убивает в отрочестве милом,
Тот – немощью сломлён,
Тот сладострастием толкаем,
Тот – золотом, добром.
Кинжалом убивает лучший –
Страданья долгие растут,
что холод лютый.
Те любят слишком. Эти – мало.
Себя те продают.
Их покупают и смеются.
Молчат другие, иные же – клянут.
Возлюбленных все убивают,
Но за то ли все умрут?!
Какая трагедия! Как грустно и как тревожно!
А может, страшно?!
Что значит — классик. Его темы всегда останутся актуальными.
Стихотворение прекрасно. Перевод прелестный.