Алексис Киви. Беличья песня

belka

(Из романа «Семь братьев»)

автор автор литературной интернет-газеты Финляндии

«Северная Широта»    http://www.sever-fi.org/

перевод:  Геннадий Михлин

Здесь бельчонок отдыхает,

мягок мох в дупле пушистый.

И не страшен ни охотник,

ни его ружейный выстрел.

Здесь безопасно всегда.

Из высокого окошка

мир во всей округе виден.

Там внизу борьба, заботы,

Здесь ни боли, ни обиды.

Лишь благодать и любовь.

Набираясь силы жизни

в материнской колыбели,

слушает бельчонок ветер:

будто ели песни пели,

кантеле будто звенит.

Дремлет без тревог бельчонок,

а за крошечным окошком

щебет птиц под чистым небом.

Принесут они, возможно,

вечером золото снов.

Реклама

Об авторе Ирина Анастасиади

писатель, переводчик, главный редактор интернет-журнала "9 Муз"
Запись опубликована в рубрике переводы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s