Эудженио Монтале. Портовенере

triton

перевод: Ярослава Хоменко 

Portovenere

 

Là fuoresce il Tritone

dai flutti che lambiscono

le soglie d’un cristiano

tempio, ed ogni ora prossima

è antica. Ogni dubbiezza

si conduce per mano

come una fanciulletta amica.

Là non è chi si guardi

o stia di sé in ascolto.

Quivi sei alle origini

e decidere è stolto:

ripartirai più tardi

per assumere un volto.

* * *

Портовенере

 

Там выходит Тритон

на берег, волна взбирается

по ступеням христианского

храма, и античен каждый

грядущий час. Там сомненье,

по-детски ласково

держа за руку, водит нас.

Ни в себя заглянуть,

ни к себе обратиться.

Здесь мы – у истоков,

и еще ничего не длится:

скоро отправимся в путь

для того, чтобы воплотиться.

Реклама

Об авторе Издатель Ирина Анастасиади

писатель, переводчик, главный редактор интернет-журнала "9 Муз"
Запись опубликована в рубрике переводы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s